Palabras de la Editorial

Autores/as

  • Dr. C. Ciro Celiano Roca Romeo Universidad de Granma. Bayamo. Cuba.

Resumen

Estimados lectores:

Saludos fraternos, damos la bienvenida a nuestros lectores a la publicación del No. 2 del actual volumen correspondiente al trimestre abril – junio del año 2023.

Como siempre anhelamosofrecerles interesantes artículos de variadas temáticas científicas y del quehacer universitario de nuestros estudiantes y profesores demostrando el potencial de los resultados de las investigaciones que desarrollan los educandos de la Universidad de Granma, de otras universidades de las provincias hermanas y a nivel internacional. En este número son diversos los temas publicados entre ellos se aportan elementos referidos a: la funcionalidad de la oración subordinada adjetiva en la construcción textual, propuesta de actividades para el tratamiento a los tipos de acentos, juegos didácticos para corregir la dislalia por rotacismo en los escolares de primer grado de la escuela primaria, sistemas aumentativos y alternativos de la comunicación para niños con el Trastorno del Espectro Autista. Pictogramas, actividades para de la formación de valores por parte de la familia en niños de cinco a diez años, aplicación del análisis químico en unidad empresarial de base lácteos manzanillo, estudio teórico del grupo zinc, cadmio, mercurio, el desarrollo de la comprensión de textos en las clases de Español Literatura, historia, sociedad, cultura y folclor de la localidad “Ciudad Pesquera” del municipio Manzanillo, conjunto de ejercicios para desarrollar la comprensión lectora en onceno grado estudiantes del pre Universitario Micaela Riera Oquendo en Manzanillo, la sistematización de conocimientos en el proceso de enseñanza aprendizaje de la asignatura Matemática en duodécimo grado; entre otros artículos que serán de gran interés para su posterior análisis en futuras investigaciones.

Consideraciones para la traducción de los textos científicos y técnicos

La experiencia de estos autores en la revisión de los textos en inglés de las diferentes modalidades dirigidos a la Revista REUDG, ha permitido constatar la existencia de algunas limitaciones en el uso de estructuras lingüísticas y gramaticales que quebrantan la calidad de las ideas a transmitir por sus autores. En el presente trabajo se abordan las dificultades que emergen al explorar la situación existente y se ofrecen algunas consideraciones que permitirán el perfeccionamiento del referido proceso y una mejor comunicación, conforme con los requerimientos de la universidad cubana actual.

Problemas frecuentes en la redacción y/o traducción de los textos científicos y técnicos.

  • Construcción de oraciones muy largas y complejas.
  • Omisión del artículo definido.
  • Empleo de diferentes tiempos verbales.
  • Uso incorrecto del gerundio y la voz pasiva.
  • Uso incorrecto o excesivo de adjetivos posesivos.
  • Inversión de términos en la traducción.
  • Traducción errónea de frases idiomáticas y falsos amigos.
  • No traducción de siglas.

Consideraciones para la redacción y/o traducción de los textos científicos y técnicos.

  • La comunicación científica se caracteriza por la claridad, la objetividad y la concisión.
  • El español y el inglés tienen estructuras diferentes. Una mala traducción origina frases oscuras o sin sentido.
  • Los autores deben respetar las relaciones léxicas, gramaticales, lógicas y estilísticas de los textos y recordar que cada sistema de lengua tiene sus propias características, para no incurrir en la pluralización de los adjetivos en idioma inglés.
  • En la concordancia de número entre sustantivos y adjetivos se manifiestan diferencias entre ambos idiomas. En español se expresa la concordancia de número tanto en el sustantivo como en el adjetivo mediante los alomorfos {-s}, {-es} o {Ø} (ejemplo: residuos químicos); en el inglés los adjetivos dependen del sustantivo que modifican para expresar la concordancia de número, manifestada mediante los alomorfos {-s} o {-es} en el sustantivo solamente (ejemplo: chemical residues).
  • El orden de las palabras en la oración es un elemento importante que evidencia las relaciones sintácticas y varía según el idioma. El inglés es uno de los idiomas que necesita un orden fijo de las palabras para especificar el contenido del enunciado.
  • En español, el adjetivo que modifica a un sustantivo se coloca detrás de este en la oración (ejemplo: textos científicos); en inglés el adjetivo precede al sustantivo que modifica (ejemplo: scientifictexts).
  • En español, las desinencias verbales indican la persona (por ejemplo: consideras, consideramos), mientras que en inglés los verbos no flexionan y se necesitan los pronombres personales (por ejemplo: youconsider, weconsider), de modo que en el idioma español puede omitirse el sujeto de la oración y en inglés no.
  • El uso reiterado del gerundio en inglés no se corresponde generalmente con el gerundio en español. (por ejemplo: …were appliedgivinggoodresults/ …se aplicaron y dieron buenos resultados).
  • En los trabajos científicos predomina la voz pasiva y en inglés se ha de tener en cuenta que no puede invertirse el orden del sujeto y el verbo en la oración (por ejemplo: Some studies were made…).

Referencias bibliográficas

Batista, J. (2005) “Enfoque textual discursivo para la traducción”. Universidad Pedagógica Experimental Libertador, Caracas, Venezuela, Revista Laurus, 11(20): 123-143, Caracas.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Pretendemos que los temas publicados en este número sean de su beneficio y favorezcan la adquisición de conocimientos en las diferentes materias y que sean de provecho al trabajo docente e investigativo de las diferentes carreras en nuestra universidad.

Como lo establecen las normas de publicación de la revista REUdG, más del 70% de los artículos que se publican en las diferentes secciones son originales.Les invitamos a analizarlos según sus necesidades e intereses y brindarnos sus reflexiones a través de los correos electrónicos reudg@udg.co.cu, crocar@udg.co.cu y número WhastsApp +5352652123Agradecemos de antemano sus aportes y comentarios.

Dr. C. Ciro Celiano Roca Romeo

Editor Jefe REUdG

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Dr. C. Ciro Celiano Roca Romeo, Universidad de Granma. Bayamo. Cuba.

    Editor Jefe REUdG

Referencias

Batista, J. (2005) “Enfoque textual discursivo para la traducción”. Universidad Pedagógica Experimental Libertador, Caracas, Venezuela, Revista Laurus, 11(20): 123-143, Caracas.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Publicado

2023-06-28

Número

Sección

Palabras de la editorial